Battle of the Babble: ApogeeInvent Goes Head-To-Head Against Translation Software

by Ben Johnson - Posted 14 years ago

A recent Cnn.com article posed the question: Who's the better translator: machines or humans?

As short as the piece was, it inspired us here at ApogeeInvent- we asked
Claire LaPoma, our Spanish Translation Specialist, to step up to bat for the human team against the cold, emotionless logic of online translation software to answer the question. Always confident, Claire gently explains her advantage:

"Translation sites can understand the text, but not the context.They often get confused and leave the verb in infinitive ('he to be' instead of 'he is'). Or they simply do not understand to whom we are writing and if we are commanding that person, hoping that person does something, or describing what the person does. This can lead to some seriously strange-sounding sentences. We want professional web content to sound intelligible and fluent."

To effectively communicate with the 325 million Spanish speakers worldwide, ApogeeInvent employs Claire to understand the many variations within the languages and dialects. The
Wikipedia article on Spanish dialects and varieties profiles the major differences in grammar, vocabulary and pronunciation throughout the 21 Spanish-speaking countries. Arranged by size, the United States comes in at 2nd, with a Hispanic population reaching 45.5 million by September of last year.

Thankfully, there are resources available (if you can read Spanish):
Asi Hablamos has tens of thousands of words, each listing the different meanings and contexts in words and sayings between countries. The by-line under their name is the phrase "Para poder entendernos - So we can understand each other."

If even native Spanish speakers need a Web site to understand their own language's differences, how can translation software expect to hold up when "Spanish" is the only category selection? We'll give credit to Free Translation, which allows users to select European, Mexican and Latin American Spanish-though this neglection still leaves the possibility for a large margin of error.

To demonstrate the capabilities of computational and mathematical translation, we've taken three phrases (selected by Claire) and ran them through the latest version of
Google Translate and Free Translation, and for fun we've thrown in Yahoo's Babelfish translation.

TEST ONE


Our first phrase:
"Welcome to our hot, new internet site."

Ran through FreeTranslation.com and you'll recieve: "Bienvenido a nuestro nuevo sitio caliente y de Internet."

Google Translate: "Bienvenido a nuestro sitio caliente, internet nuevo."

Babelfish: "Recepción a nuestras páginas de internet calientes, nuevas."

"These translate to 'horny, internet site new,'" laughs Claire.

"Unless you're trying to market porn, you're probably going to need to change it."

The crucial nature of translation is not to be underestimated. As we've clearly demonstrated, it's absolutely imperative to consider the geography- when it comes to Spanish, at least.

"Your favorite food in Ecuador might be a woman's 'happy parts' in Spain," warns Claire.